Я не очень понятно говорю, но я не очень понятно и думаю ©
«Эликсир для мертвеца» - исторический детектив из цикла о слепом лекаре Исааке из Жироны, написанный Кэролайн Роу, профессиональным историком, человеком, целенаправленно изучающим эпоху Средневековой Испании и включающим в свои книги реальных исторических лиц. Все настраивает на чтение добротного детектива в подробных исторических декорациях. Фактически же ничего этого в «Эликсире для мертвеца» нет.

Историческая составляющая слабая и сводится просто к отсутствию современных деталей. По сути, кроме передвижения на лошадях и отдельных моментов быта ничего исторического здесь нет, да и эта «историчность» никак не говорит конкретно о Средневековье, действие могло происходить когда угодно и где угодно. Несмотря на главного героя-врача и сюжет, развивающийся на фоне подготовки к свадьбе и во время ее, никаких бытовых нюансов, характеризующих эпоху, автором, посвятившим «много времени сбору материала для своих романов», приведено не было.

Детективная линия также не вызывает восторгов: расследование словно идет само собой, никаких целенаправленных действий по выяснению обстоятельств преступлений Исаак не предпринимает. Герои случайно оказываются в нужное время в нужном месте, задают интересующие вопросы, получают ответы (при том, что люди могут видеть Исаака и его друзей первый раз в жизни и выдать им все секреты), делятся информацией с лекарем, которому остается лишь сделать правильные выводы.

Персонажи все плоские и однообразные, по первым главам даже не скажешь, что Исаак слеп, на этом никак не акцентируется внимание. Характеров интересных и впечатляющих нет, кроме Бонафильи, которая выделяется из других героев только нелогичным и странным поведением, а не своей личностью. За счет невыразительности все персонажи сливаются в общую серую массу, в которой легко запутаться, кто из них кто, а немного схожие имена по типу Исаак-Иаков, Руфь-Ракель еще больше запутывают.

К слову, запутались и редакторы с переводчиками, потому что аннотация безбожно врет, выдавая Давида за друга Исаака из Жироны, хотя это не так. Друга слепого лекаря зовут Иаков, и женят они вовсе не его сына, как заявлено, а младшего брата. Для сюжета, в общем-то, это не принципиально важно, но показательно относительно однообразия персонажей, которых легко перепутать, и «качественной» редактуры.

@темы: книжное, занудство